Calendar

<< September 2018 >> 
 ma  di  wo  do  vr  za  zo 
       1  2
  3  4  5  6  7  8  9
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Ieder handboek voor het aanleren van de Thaise taal, of het nu Engels, Nederlands of welke westerse taal ook als basis heeft, worstelt met het probleem van de omzetting van de Thaise letters naar het eigen (Latijnse) schrift.

Het gebruik van het Engels met zijn inconsistente uitspraak maakt het alleen maar erger. Bovendien zijn er vele Thaise leenwoorden uit Sanskrit en Pali en daarop worden vaak andere regels toegepast dan voor het Thais. Bedenk maar eens hoe  een Engelsman het woordje Pali zou kunnen uitspreken...

De Thaise standardisatie  (RTGS) is niet consistent maar toch lijkt dat het beste min of meer bruikbare vertrekpunt.  Op deze site wordt de voorkeur gegeven aan de Pali benamingen voor de feestdagen eerder dan aan de Thaise standard of aan de vele andere schrijfwijzen die we tegenkomen. Er worden geen diacritische tekens gebruikt:

Songkran (Thais Nieuwjaar), Moederdag, Koningsdag,

Magha Puja, Vesakha Puja, Asalha Puja, 

Khao Phansa, Ok Phansa, Tak Bat Devorohana, Kathina

Loy Krathong

FaLang translation system by Faboba